Lebenslauf

Michel de Goey
Freiberuflicher Übersetzer

Ich heiße Michel de Goey. Als Übersetzer komplexer Textinhalte von der deutschen und englischen in die niederländische Sprache bin ich Vollzeit unter dem Firmennamen Montes tätig. Meine Muttersprache ist Niederländisch, und ich übersetze für beide Sprachräume: Niederlande und Belgien. Die englische und deutsche Sprache beherrsche ich nahezu auf muttersprachlichem Niveau.

Mein beruflicher Werdegang

Eine eigene Firma

Nach dem Abschluss meines Studiums der Sozialwissenschaften (drs.) bereiste ich 1983 als Inhaber und Vertreter meiner eigenen Firma für High-End-Audiogeräte die ganze Welt. Ich habe selbstentworfene Produkte in den USA, Japan, Taiwan, Singapur, Hongkong und Korea sowie europaweit verkauft – Produkte mit etablierten Markennamen, die heute immer noch erhältlich sind. Da ich mich oftmals über mehrere Monate hinweg in einem Land aufhielt, konnte ich die Sprache und Kultur des jeweiligen Landes gut kennenlernen.

Software-Ingenieur

2001 habe ich meine Firma verkauft und mich schrittweise auf die Übersetzung von Texten mit komplexem, technischem Inhalt spezialisiert. In dieser Zeit war ich unzufrieden mit der auf dem Markt für spezifische Zwecke erhältlichen Software und habe mich deshalb selbst zum Software-Ingenieur fortgebildet. Ich wollte Software anbieten, die den Erwartungen entsprechen konnte. Der Verkauf dieser Software bildete die Grundlage für meine nächste Firma.

Bis vor Kurzem betrieb ich diese Point-of-Sale-Software für 60 Verkaufsstellen, einschließlich der täglichen Datenbankaktualisierungen, und sammelte umfangreiche Fachkenntnisse im Einzelhandelsbereich.

Komplexe Übersetzungen

Gegenwärtig habe ich mich vollständig auf die Durchführung komplexer Übersetzungen spezialisiert. Zu meinen bevorzugten Übersetzungsgebieten zählen Themen wie Software (Anwendung und Entwicklung), Automobile, Audio und Video, komplizierte Schwermaschinen und Themen im Rahmen der Sozialwissenschaften (insbesondere, jedoch nicht ausschließlich, Psychologie und Soziologie). Dank meiner Erfahrung im internationalen Handel habe ich mich außerdem auf die Übersetzung von geschäftlichen Unterlagen wie Verträgen und Allgemeinen Geschäftsbedingungen spezialisiert.

Fachkenntnisse

  • Pharmazeutische Industrie, klinische Prüfungen, Patientenkommunikation, medizinische Hilfsmittel
  • Sozialwissenschaften, insbesondere (jedoch nicht ausschließlich) Psychologie und Soziologie
  • Lokale, nationale Behörden und EU sowie Rechtsvorschriften, Verträge, Allgemeine Geschäftsbedingungen, Patente
  • IT-Software, Programmierung, Hardware, Anwendung und Entwicklung
  • Automobilbranche, Produktionslinien, automatisierte (Fräs-)Maschinen
  • Audio, Video und Media
  • Unternehmen, (internationaler) Handel
  • Tourismus
  • Umfangreiche Erfahrungen in Europa, Asien und den USA

CAT-Software

Ich verwende folgende CAT-Software. CAT ist die Abkürzung für „computer-assisted translation“ (computerunterstützte Übersetzung). Sollten Sie eines dieser Programme zum Austausch von Übersetzungen verwenden, stehe ich Ihnen gern zur Verfügung. Ich verwende die Programme MemoQ, SDL Trados Studio, Wordfast und Transit NXT.

Kontakt

Suchen Sie einen Übersetzer für Ihre (komplexen) Textinhalte? Dann füllen Sie bitte das Formular aus, ich werde mich umgehend mit Ihnen in Verbindung setzen. Selbstverständlich können Sie mich auch über E-Mail unter micheldegoey@gmail.com oder telefonisch über +31 (0) 6 46 15 89 49 erreichen.

 

Michel de Goey
Gelderstraat 1
5854 BM Nieuw Bergen (Lb.)
Niederlande
Niederländische Handelskammer:
KvK 59862246

Bitte füllen Sie alle Felder aus.

Menü